Filmlerin ismini Türkçe’ye yanlış çevirme mevzusu ve AŞIRI SAÇMA çevrilmiş film isimleri! – Geyikdolu

Filmlerin ismini Türkçe’ye yanlış çevirme mevzusu ve AŞIRI SAÇMA çevrilmiş film isimleri!

Şunları düzgün çevirin be kardeşim...

Ülkemizde yanlış çevrilen bir sürü film adı var ve bunun geyiği senelerdir arkadaş ortamlarında yapılıyor. Başka ülkelerde de böyle midir bilmiyorum ama bizim ülke nedense bu konuda oldukça iddialı. Filmlerin isimlerinin birebir çevrilmemesi tamamen ekonomik bir durum tabii ki. Filmin Türkçe ismini belirleyecek kişiler, hangi ismi koyarlarsa daha çok dikkat çekip daha fazla insanın filme geleceğini düşünüyor. Bazı filmler, kendi ülkesinde oyuncularından, yönetmenlerinden dolayı izlenebilirken bizde o oyuncu ya da yönetmenler pek tanınmadığından filmin ismiyle dikkati toplamaları gerekiyor. Aslında insan böyle düşününce biraz hak veriyor ama az buçuk İngilizce bilen insan da abartılı seviyede yanlış çevirileri görünce rahatsız oluyor. Ufak tefek kelime farklılıklarına tamamız da abartmaya hiç gerek yok. Aslında son yıllarda bu anlamda bir gelişme katettik. Gözlemlediğim kadarıyla artık bu filmleri izleyenlerin çoğunun bir seviyenin üstünde İngilizce bildiğini anladılar ve ona göre çeviriyorlar. Mesela Avengers filmleri bugüne kadar hiç alakası olmamasına rağmen “Yenilmezler” ismiyle vizyona giriyordu ve Türkiye’de adı o şekilde oturdu diyebiliriz. Ancak en son çıkan Avengers: Infinity War filmi, “Avengers: Sonsuzluk Savaşı” olarak vizyondaki yerini aldı. Tam olarak doğru çeviri. “Avengers” ismini çevirmemek çok mantıklı çünkü Avengers artık tüm dünyada oturmuş bir marka. 2016 yılında çıkan Captain America: Civil War filmine baktığımız zaman ise Türkiye’de “Kaptan Amerika: Kahramanların Savaşı” olarak çevrildiğini görüyoruz. Bunun sebebini anlamak mümkün değil. Ekonomik bir sebep olamaz. Eğer “İç Savaş” tanımının insanları sinemadan iteceğini ve gişeyi düşüreceğini falan düşündülerse daha saçma. Normal insandan bilmem kaç kat güçlü biriyle demir bir zırha girmiş iki adam ve fantastik güçlere sahip ekiplerinin savaşmasını izliyoruz zaten. Bu filme gelecek insan “İç Savaş” ibaresine neden takılsın.

DC tarafına bakalım bir de. 2016’da çıkan Batman v Superman: Dawn of Justice filmi, Türkçe’ye “Batman v Superman: Adaletin Şafağı” olarak çevrildi. Aynı Avengers: Sonsuzluk Savaşı’ndaki mantık burada da kullanıldı. o aradaki “v” harfi aslında “versus” anlamına gelse de filmin Türkçe’sini “Batman Superman’e Karşı: Adaletin Şafağı” yapmadılar. Ya da yine 2016’de çıkan Suicide Squad filmi, Türkçe’ye “Suicide Squad: Gerçek Kötüler” olarak çevrildi. Dikkat çekmesi için yine “Gerçek Kötüler” diye, aslında filmde olmayan bir ibare eklendi ancak “Suicide Squad” kısmını ne “İntihar Timi” diye çevirdiler ne de filmin adını yalnızca “Gerçek Kötüler” yaptılar. Bu bahsettiğim, filmin adını yarı İngilizce yarı Türkçe yapma olayında internetin büyük etkisi var. Artık biz bu filmlerin isimlerini aylar öncesinde internetten takip ettiğimiz sayfalarda görmeye başlıyoruz ve aklımızda o şekilde yer ediyor. Yani zaten internette reklam kampanyası gibi bir şey yapılmış oluyor. E Türkiye’de bu filmi dağıtacak olan şirket de internet kullanıcılarının ücretsiz bir şekilde yaptığı bu kampanyanın ekmeğini yemek istiyor. Dediğim gibi yavaş yavaş azalmaya başlıyor bu filmlerin adını aşırı yanlış çevirmeler. Tabii benim söylediğim filmler hep çizgi roman uyarlamaları. Bunun dışındaki filmlerde pek azalma yok gibi. Hala daha çok izlenmesi için dikkat çekeceğini düşündükleri farklı isimler koymaya devam ediyorlar. Filmlere izlenmesi için yoktan var ederek en çok ekledikleri kelimenin de “aşk” olduğunu rahatlıkla görebiliyoruz. Bizde iyi iş yapıyordur bu taktik. Başlıkta vadettiğim gibi abartılı yanlış çevrilen filmlere de birkaç örnek vereyim de hep beraber gülelim. İşte Türkçe’ye aşırı saçma çevrilmiş film isimleri!

 

  • Eternal Sunshine of the Spotless Mind – Sil Baştan
  • Hangover  – Felekten Bir Gece
  • Leon – Sevginin Gücü
  • A Beatiful Mind – Akıl Oyunları
  • Animals with the Tollkeeper – Hayvanlar, Melekler ve İnsanlar
  • License to Wed – Çık Aramızdan
  • Shawshank Redemption – Esaretin Bedeli
  • Sleepers – Kardeş Gibiydiler
  • Bruce Almighty – Aman Tanrım!
  • The Accidental Spy – Altın Yumruk İstanbul’da
  • The Life of David Gale – Ölümle Yaşam Arasında
  • Funny Games – Ölümcül Oyunlar
  • Across the Universe – Seni İstiyorum
  • Sweet November – Kasımda Aşk Başkadır
  • Any Given Sunday  – Kazanma Hırsı
  • Rush Hour – Bitirim İkili
  • There’s Something About Mary – Ah Mary Vah Mary
Kategori
FİLM
Emirhan Ayyıldız

Fenerbahçe sevdalısı, spor aşığı, internet ve dijital medya meraklısı, popüler kültür sever. Ha, bir de şu an içinde bulunduğunuz sitenin kurucusu.
Yorum yok

Yorum bırak

*

*

BENZER